文化圈的冯唐这几年不停向娱乐圈探头张望,跃跃欲试,小说《万物生长》改编成电影之后,越发成为一个有趣的跨界明星了。而这次倒不是他的错,因为翻译了泰戈尔的《飞鸟集》,引发热议又被出版社全部召回,事情从荒诞转为严肃,他不服气网友对其英文水平的质疑,怒而在微博晒出了自己当年的托福成绩单。

  有人说这个举动近似当年韩寒的晒手稿,可在我看来,其中二程度更像韩寒那次怒量身高,证明自己不穿鞋也有一米七五,全凭个人的任性和心气,然则全无卵用,同理可比汪峰起诉卓伟只为“赌坛先锋”,Angelababy和范冰冰带着摄影和公关队伍浩浩荡荡奔赴医院证明自己“并未整容”,就是为了近乎赌气一般证明自己有资格去做某一件事,成为某一种人。

  我相信冯唐是当下文坛最具明星气质的作家,长相可以印在报刊杂志上,面对公众没有一般作家的怯场,与某主播或某主编那些似有若无的花边新闻,都是他不抗拒这个名利场的证据。冯唐在微博上的表现也更接近于一个明星,他将其当作一个公告板,转发好评和活动预告,谁骂过他,他也能以明星的身份隐而不发,只是默默将其拉黑而已。

  晒出了90年代的满分托福成绩单,并不代表实际英文水平,更不能与胡乱翻译成名诗人作品划等号,最多证明冯唐当年是个优秀学生,很会考试。村上春树也曾经借《挪威的森林》中绿子之口吐槽了这种标准化考试,不就是从几个答案中选一个吗,正弦余弦定理什么的完全不需要知道,直觉好也能应付过来这些的。也有很多熟知托福考试规则的人跳出来证明即便考了满分,也与完全掌握这门语言没有什么相关性,将一种语言的文学作品“信达雅”地转换为另一种语言,是完全不能与一场标准化考试相提并论的。

  不管冯唐如何为自己辩解,晒成绩单的举动或许是被出版社逼迫炒作,或许是被不可说的力量左右而无处发泄,但仅就这一本书而言,冯唐的翻译水平是完全不被认可的,不光业界痛心疾首,民间读者也被吓得不轻,说好的一个诺贝尔奖文学奖获得者呢?怎么这诗句听起来像是村头厕所又缺了纸呢?除了伧俗,还带着不忍直视的洋洋得意。由前文化部副部长郑振铎翻译的版本虽然看起来语言风格略显陈旧,但并未违背原意。冯唐的译本追求押韵过了头,有小部分像是文青金句,更多的像是强行扭动的二人转,有着下流的小聪明。

  《飞鸟集》的片段曾是中小学语文教材的必读篇目,不知道拿到冯唐译本的小学生和家长们对着“绵长如舌吻,纤细如诗行”、“有了绿草,大地变得挺骚”会是如何目瞪口呆。不过,出版社方面传来最新消息,不是炒作也未受到压力,不排除让冯唐重新翻译的可能。但从冯唐自己不断转发好评、不断证明自己的英文水平、不惜与一切质疑对抗的态度来看,推倒重来就是对自己的全盘否定,这么有明星气质的冯唐怎么能够轻易就范呢?(文/甄晓菲)

(责编:chico)