欧美共版书全球化运作品牌式营销
作者:孟玮
编者按 据英国《图书销售年鉴》统计显示,2000年,旅游图书的销售额高达5820万英镑,占据整个图书零售市场销售额的6.1%,成为英国图书出版的一大门类。而其中大约一半左右的图书是通过共版出版方式印制的。不难发现,共版出版已经呈现出良好的发展势头与巨大的发展潜力。进行共版出版,其优势何在?存在哪些风险?如何寻找合作伙伴?合作中,应遵循哪些原则?……针对这些问题,本文进行了比较详细的论述,希望能对国内出版社在进行这方面的尝试时,有所启发。
共版(coedition),指的是不同的语言版本共用一个底版,也就是说除去文字翻译以外,两种不同语言版本的图书在配图、页码以及版式上完全一致。例如,介绍地理知识的儿童插图系列读物《科学入门》(FlyingStartScience),主要针对的读者为7至10岁的儿童。在它被出版的第一年内,就分别在英国、美国、法国、德国、荷兰、意大利、波兰和西班牙等国得到了出版。在各国的版本中,插图都是一样的,文字则经过了翻译或改编。这种做法有利于出版社增加印数,从而使原来很高的单本成本降低;同时,也便于出版社的海外扩张,因为共版出版避开了图书在用不同语种出版时进行版权交易这一环节。
在实际中,共版出版主要应用于配图丰富的图文书,尤其是彩印图书,对于无插图或只有黑白插图的图书而言,这样做就没有必要了,共版也不会省多少钱。显然,最有好处的共版图书是儿童图画书,以及有大量彩色图片的成人与儿童的旅游、艺术、建筑、收藏品、工艺品、菜谱、园艺、室内装修等类图书。此外,在专业化的出版领域里也可以进行共版出版,如地图出版,科学图表类的图书的出版。在很多情况下,只能采用共版出版以增大印数的方法才能支付开发这类图书的费用。
典型的共版出版一般涉及4至5个国家。由主动发起合作的出版公司或版权代理机构寻找合适的合作伙伴,这使双方都能从中得到一定的收益。由于共版出版操作的复杂性,最好不要有二级代理;买卖双方直接交往是关键。
利润驱动下的选择共版出版,由于其特有的运作规则,其优势是显而易见的:节约成本,开拓国际市场;同步营销,发挥品牌效应;共担风险,追求利润最大化。这些,有力地推动着广大出版商对这种出版方式的积极采纳。
在英国,据《图书销售年鉴》(BookSalesYearbook)统计显示,2000年,旅游图书的销售额高达5820万英镑,占据整个图书零售市场销售额的6.1%,成为英国图书出版的一大门类。而其中大约一半左右的图书是通过共版出版方式印制的。正所谓“无利不起早”,众多出版社究竟在什么利润的驱动下,作出这样的选择?
●节约成本,开拓国际市场
一般来说,图文书的图片都比较丰富,印刷质量也比较好,因此制作成本相对来说比较高一些。为了节省成本,同时也是为了扩大其发行量,这就促使相关出版社采用共版的出版方式。
英国AA出版社(AA是汽车协会AutomobileAssociation的缩写,最初是为了保证驾车安全并迎合当时人们对驾车外出旅游的热衷而成立的一个协会,后来涉足于旅游图书的出版业务)就是这方面的成功典范,该社是全球旅游类图书的市场领导者。在过去的10年中,该社已经通过这种方式印制销售了3000万册旅游类图书,占其整个出版图书总量的40%。AA出版社负责海外出版的一位经理顿坎·克罗尔(DuncanCrole)指出:“如果AA没有海外市场的话,那么它不可能成为英国旅游图书出版的领军者,而国际市场的开拓则得益于共版出版方式。另外,共版出版方式所基于的出版原则是非常节省成本的,因为制作一个精美的彩色图书出版底版是非常昂贵的,所以必须寻找广阔的市场才会更加划算。共版出版正好能够达到这样的要求。”
英国多林·肯德斯利出版社(DorlingKindersley)所出版的旅游图书80%采用了共版出版方式,该社出版的“目击”系列(Eyewitness)远近闻名。该社国际销售部主任迈克尔·德文里希(MichaelDevenish)坦言道:“在出版‘目击’系列的时候,我们出版社有8个合作伙伴,每出一本旅游图书的时候共用一个底版,图片和封面设计都是一样的,文本上则采用不同的语言,粗看起来这些书几乎完全一致。因此如果采用共版出版方式的话,对于在节省成本的同时开拓市场是很有好处的。”
●同步营销,发挥品牌效应
在当今的国际出版中,对于营销的巨大作用,是任何人都不敢忽视的。共版出版,除去文字翻译以外,两种不同语言版本的图书在配图、页码以及版式上是完全一致的,有着巨大的相似性。因此,出版社在宣传的时候完全可以只采用一个品牌,一种版本,这就增加了品牌统一性的冲击力。足迹出版社(Footprint)的多森(Dawson)指出:“我们出版社在未来三年中将通过共版的方式和外国出版社合作出版更多的旅游指南,原因就在于不同语言版之间的协同效应。”
●共担风险,追求利润最大化
图书市场千变万化,竞争激烈。一招不慎,就会招致惨重的损失。在进行共版出版的合作时,往往涉及到不同国家、不同地域的市场,其复杂性与多样性更是非比寻常。这里就出现了一个问题:在进行固定成本的预算时,出版公司无法得知不同的版本具体能卖出多少。此时他们使用的技巧就是,在估算某本书的销售上限之前,开展一个深入的调查并据此估计国际潜力。大多数出版公司都倾向于看到实在数据后才全力以赴。
例如,对于一本32页的图书(其中有28张彩页,外加一个封面),主动发起合作活动的出版公司需要支付的成本一般来说为1.8万英镑到2万英镑。这就要求出版公司至少印制3万册精装本,比如在美国销售1万册,在德国销售1万册,在法国销售7千册,在英国销售3千册。只有卖出这个基础数量之后,这本书才可能开始赢利。而要想赚得更多钱的话,出版公司就必须推行更深一步的销售,比如将图书卖到西班牙、斯堪的纳维亚半岛或者荷兰。
当然,有时出版公司合作之前也会预先签署好一定的协议。比如,法国的加利马德出版社(Gallimard)邀请多林·肯德斯利出版社制作“Eyewitness”系列图书,但在主要投资开始之前,加利马德出版社必须再找到3个另外的合作伙伴。金费舍出版社(Kingfisher)和拉胡斯出版社(Larousse)在出版他们的新百科全书之前也曾采取了同样的策略。
另外,虽然共版出版从总体上讲会节省成本,但是其收益方式的规模效益,一般都是大手笔,投入比较大,小出版社是不宜操作也是没有能力操作共版出版的。几家出版社通过这种合作方式,分散了投资风险,利于实现收益的最大化。
满足多元文化需要共版出版物所面对的读者,来自不同的国家、不同的文化。因此,共版出版首先需要解决的问题就是如何使一种出版物满足不同文化背景市场的要求。主题范围、语言风格、插图的数量和类型、设计和表述、年龄范围、文化和政治标准、教育标准、出版时机等问题,是必须慎重考虑的。